Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht?
O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.
my translation . . .
mark no grave let the rose alone
flower for her every year
orpheus is her morphing
to & fro we mustn’t re-
name her everyone is orpheus
when singing she comes & goes
isn’t it enough when she stays
two days more than the rose
yet she wanes you know that
& fears her waning
that her words disappear the here
conjure the there where you can’t follow
the strings of the lyre don’t steer the hands
she yields by going too far
No comments:
Post a Comment