Sunday, August 30, 2020

Rilke's Sonnet to Orpheus 1.5

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.

Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose

in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male

ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.

Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale

um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!

Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwände.

Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.

Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.

Und er gehorcht, indem er überschreitet.



my translation . . .


mark no grave     let the rose alone

flower for her     every year

orpheus is     her morphing

to & fro    we mustn’t re-

name her     everyone is orpheus

when singing     she comes & goes

isn’t it enough     when she stays

two days more     than the rose

yet she wanes     you know that

& fears     her waning

that her words     disappear the here

conjure the there     where you can’t follow

the strings of the lyre     don’t steer the hands

she yields     by going too far


No comments:

Post a Comment