Saturday, October 12, 2019

Perturbations

of the physical frame
recommend themselves to be
— at last — the final ones
cramp, spasm, dizzy
spell, fumble, locations
of pain

autumn-yellow sunflowers
— autumn — is
what takes gardens
to darkened rest, each October
a recognition
spring to come


O My Sweet Animals
by Salvatore Quasimodo

Now autumn spoils the green of hills,
o my sweet animals. Again we'll hear,
before the night, the last lament
of birds, the call of the grey plain
that goes to meet that high sound
of the sea. And the smell of wood
in the rain, the smell of dens,
how it lives here among the houses,
among the men, o my sweet animals.
This face that turns its lingering eyes,
this hand that indicates the sky where
thunder roars, are yours, o my wolves,
my foxes burnt by blood.
Each hand, each face is yours.
You, love, tell me all was vain,
life, the days corroded by a water
assiduous, while from the gardens rises
a children's song. Are they distant,
then from us? But they yield in the air
hardly like shadows. This your voice.
But I perhaps do know all has not been.

translated by Allen Mandelbaum

O miei dolci animali

Ora l’autunno guasta il verde ai colli,
o miei dolci animali. Ancora udremo,
prima di notte, l’ultimo lamento
degli uccelli, il richiamo della grigia
pianura che va incontro a quel rumore
alto di mare. E l’odore di legno
alla pioggia, l’odore delle tane,
com’è vivo qui fra le case,
fra gli uomini, o miei dolci animali.
Questo volto che gira gli occhi lenti,
questa mano che segna il cielo dove
romba un tuono, sono vostri, o miei lupi,
mie volpi bruciate dal sangue.
Ogni mano, ogni volto, sono vostri.
Tu mi dici che tutto è stato vano,
la vita, i giorno corrosi da un’acqua
assidua, mentre sale dai giardini
un canto di fanciulli. Ora lontani,
dunque, da noi? Ma cedono nell’aria
come ombre appena. Questa la tua voce.
Ma forse io so che tutto non è stato.

No comments:

Post a Comment